Channel Catalog for Sub-section 29:
- (boussourir's CGPortoflio Gallery),
- (Commentaires sur : Tout est question d’usages),
- (Bill Slavin's "Elephants Never Forget: Chronicling the creation of a graphic novel"),
- (NLQ » brand content),
- (Le monde d'Éric Lamiot),
- (Casablanca 2010),
- (Afrique),
- (Commentaires sur : LOL – « GIF » élu mot de l’année par le dictionnaire Oxford),
- (journée sans achat – Réseau québécois pour la simplicité volontaire),
- (Comments on: Penser binaire : quand les briefs formataient la créativité),
- (LES PERDIGONES),
- (OCD Viewer » Jack Bernhard),
- (OCD Viewer » Barton MacLane),
- (OCD Viewer » Jane Wyman),
- (Commentaires sur : Réseaux sociaux, la fin du Far West politique ?),
- (Commentaires sur : Galkiddek (T1) La Prisonnière),
- (Commentaires sur : Macro de gouttes),
- (www.universitas.org - Termine),
- (Un Amour de Bd » portrait chinois),
- (Un Amour de Bd » politique),
- (Commentaires sur : Julius Corentin Acquefacques (t6) : Le décalage),
- (Tecnologías y Traducción » Cursos),
- (Tecnologías y Traducción » Wordfast),
- (Commentaires sur : Le Design, c’est… quelques réponses),
- (Tecnologías y Traducción » Localización),
- (Donald Cook – Pre-Code.Com),
- (Tecnologías y Traducción » Estándares),
- (Graphique | Un Amour de Bd),
- (Tecnologías y Traducción » Traducción Automática),
- (Tecnologías y Traducción » Conferencias),
- (Commentaires sur : Les concerts à ne pas rater en juin à Lyon),
- (Tecnologías y Traducción » Terminología),
- (Tecnologías y Traducción » Agencias),
- (Tecnologías y Traducción » Asetrad),
- (Tecnologías y Traducción » Terminología),
- (Tecnologías y Traducción » computador),
- (Neue deutsche Rechtschreibung),
- (Tribune de Lyon : Actus),
- (IAT – Tecnologías y Traducción),
- (Tecnologías y Traducción » Ofimática),
- (Tecnologías y Traducción » Utilidades),
- (Übersetzungsfehler » Essen),
- (Comentarios en: [Libro] Revolución LinkedIn),
- (Tecnologías y Traducción » web 2.0),
- (Tecnologías y Traducción » Herramientas TAO),
- (Tecnologías y Traducción » Asociaciones),
- (Rape – Pre-Code.Com),
- (Dunglish),
- (Tecnologías y Traducción » Traducción Automática),
- (Dunglish » Recent),
- (Tecnologías y Traducción » TMX),
- (Tecnologías y Traducción » TILP),
- (Commentaires sur : [Survivre à l'hôpital] Boire un café c’est compliqué),
- (Commentaires sur : Joe le stagiaire et Francky),
- (El blog de lluistradus | Lluís Cavallé Saula),
- (Tecnologías y Traducción » Libros),
- (Übersetzungsfehler » Deutsch),
- (Commentaires sur : Le GIF, nouveau roi du web social),
- (Un infirmier » Rapatriement),
- (Tecnologías y Traducción » Utilidades),
- (Faim de Lyon – Bonnes adresses et restaurants à Lyon),
- (Tecnologías y Traducción » Recursos),
- (Tecnologías y Traducción » Videojuegos),
- (Tecnologías y Traducción » Conferencias),
- (Jorge Fuentes Miguel),
- (Tecnologías y Traducción » SDL Trados),
- (Tecnologías y Traducción » Reconocimiento habla),
- (Tecnologías y Traducción » Páginas web),
- (Tecnologías y Traducción » Grandes Temas),
- (Tecnologías y Traducción » Memorias de traducción),
- (Blanche Friderici – Pre-Code.Com),
- (Übersetzungsfehler » Sonstiges),
- (Un infirmier » infirmier),
- (Tecnologías y Traducción » Corpus),
- (Tecnologías y Traducción » MS Word),
- (Tecnologías y Traducción » Formación),
- (Tecnologías y Traducción » Software),
- (Tecnologías y Traducción » TAO),
- (Página personal de Chelo Vargas Sierra),
- (Tecnologías y Traducción » CLP),
- (Übersetzungsfehler » Sonstiges),
- (Tecnologías y Traducción » Certificaciones),
- (Conversations dans le Loir-et-Cher),
- (Übersetzungsfehler » Freizeit),
- (Un Amour de Bd » salon du livre),
- (Comentarios en: Certified Localisation Professional),
- (Devenir Carme),
- (Un Amour de Bd » famille),
- (Un Amour de Bd » roman),
- (Un Amour de Bd » héroïne),
- (Willard Robertson – Pre-Code.Com),
- (Tecnologías y Traducción » Herramientas TAO)